外祖母到底是叫 “姥姥”还是“外婆”? 今天,这个看上去“很无聊”的话题 突然在网上引起了巨大争论
事情缘起于昨日 有网友在微博爆料称 在上海小学二年级课本 文章《打碗碗花》中 原文的“外婆” 被全部改成了“姥姥”
读惯了这么多年的“外婆” 突然变成了“姥姥” 一下让人很难接受 对此,有人在网上找到了 去年上海市教委 针对此问题的答复 “姥姥”是普通话词汇 “外婆”则属于方言
外婆是方言? 姥姥才是普通话? 很多人表示 自己的认知被颠覆了 《现代汉语词典》查证 “姥姥”是普通话 “外婆”是方言
到底应该叫姥姥还是外婆? 商妹儿翻阅第7版《现代汉语词典》后发现
“姥姥”确实是普通话用语
而“外婆”则是方言
对于这事, 郭德纲似乎好几年前就已经预见到了!
“狼姥姥”“姥姥的澎湖湾” 网友脑洞无边
《姥姥的澎湖湾》
《外婆的澎湖湾》可谓是家喻户晓,随着音乐老师深情款款地歌唱,和外婆一起度过的点点滴滴历历在目。但如果把“外婆”都换成“姥姥”,画面感就是这样的:
那是(外婆)姥姥拄着杖将我手轻轻挽 踩着薄暮走向余晖暖暖的澎湖湾 一个脚印是笑语一串消磨许多时光 直到夜色吞没我俩在回家的路上 澎湖湾 澎湖湾 (外婆)姥姥的澎湖湾 有我许多的童年幻想
“狼姥姥”
《小红帽》里的狼外婆是不少人童年的“大魔王”
但如果把“外婆”都换成“姥姥”…… “哎,外婆 姥姥,”小红帽问,“你的耳朵怎么这样大呀?” “为了更好地听你说话呀,乖乖。” “可是外婆 姥姥,你的眼睛怎么这样大呀?”小红帽又问。 “为了更清楚地看你呀,乖乖。” “外婆 姥姥,你的手怎么这样大呀?” “可以更好地抱着你呀。” “外婆 姥姥,你的嘴巴怎么大得很吓人呀?” “可以一口把你吃掉呀!”
《姥姥桥》
类似的儿歌还有《外婆桥》,来,让我们以后这样唱:
摇啊摇 摇啊摇 船儿摇到(外婆)姥姥桥 (外婆)姥姥好 (外婆) 姥姥好 (外婆) 姥姥对我嘻嘻笑 摇啊摇 摇啊摇 船儿摇到(外婆) 姥姥桥 (外婆)姥姥说 好宝宝 (外婆)姥姥给我一块糕
(网络图片)
神友们,对于这次修改你们怎么看?
你支持将小学课本中的“外婆”改成姥姥吗? 快在评论区说出你的看法
|
Powered by Discuz! X3.2
( 陕ICP备13001875号-1 )