• 首页
  • 智慧神木
发新帖
天译时代 发表于 2018-9-30 11:27:16 | 只看该作者 发表于
跳转到指定楼层
楼主
郑愁予 《梦土上》
森林已在我脚下了,我的小屋仍在上头
那篱笆已见到,转弯却又隐去了
该有一个人倚门等我
等我带来新书,和修理好的琴
而我只带来一壶酒
因等我的人早已离去

云在我的路上,在我的衣上
我在一个隐隐的思念上
高处没有鸟喉,没有花靥
我在一片冷冷的梦土上……

森林已在我脚下了,我的小屋仍在上头
那篱笆已见到,转弯却又隐去了

In Dreamland
Zheng Chouyu


The forest is at my feet and my cottage is still upthere.
The fence having come in sight is hidden again atthe turn of the path.
Someone should be waiting by the door,
Waiting for the new books I bring and the zither repaired.
But I bring only a jug of wine,
For the one waiting has already left.

Clouds on my path and on my clothes,
I’m in someone’s vague thought.
Up here I find neither birds’ song nor flowers’ smiling faces.
I’m in a cold dreamland….

The forest is at my feet, but my cottage is still up there.
The fence having come in sight is hidden again at the turn of the path.

文章仅代表作者观点,与智慧神木立场无关。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

分享到:  微信微信
收藏收藏 推荐推荐1 无聊无聊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表